se se se se se
自主命题: 全国

如何正确翻译英语中各种“尊称”

来源:互联网   发布日期:2011-12-30 14:17:09   查看次数:0 次
摘 要: Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being modera..

  Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction。

  Lord Hurd是指赫德国王吗?no,no,no,如果这样翻译你就大错特错了。这段选自联合国秘书长潘基文的演讲译为“赫德勋爵,感谢您的美言。我很荣幸来到这里……赫德勋爵,说实话,您这样一位声名显赫的资深政治家为我做引见令我有些诚惶诚恐。”

  讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:

  1.Your Majesties 译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。

  2.Your Highness 译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness。

  3.Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用

  4.The Honorable 也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。

  5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs。”即可。

  6.贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/Her Grace间接称呼时用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为" Lord "(勋爵)。直接称呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。

本站永久域名:www.wustudy.com
共1页 |< 首页 < 上一页 1 下一页 > 尾页 >|
【上一篇】: 英语写作常用谚语    【下一篇】: 语法差如何得高分?
  相关搜索
中搜索:  如何正确翻译英语中各种“尊称”
中搜索:  如何正确翻译英语中各种“尊称”
 最新新闻
 
 热点推荐
网友评论】 评论总数:0 条【查看所有评论
评论内容:  
验 证 码:    
高中生出国留学
最新文章

se se se se se
网上报名 | 公司简介 | 广告服务 | 诚聘英才 | 团体培训 | 商务合作 | 联系我们 | 投诉信箱 | 法律声明
  本站声明:本站所有内容均来源于网络,如有涉及侵权问题,请您来电或来信告知我们!谢谢!  
  Copyright © 2007-2009 www.wustudy.com, All Rights Reserved
 
  中国互联网ICP及IP备案: 京ICP备09016188号
 
 
城市网警 北京网络警
察报警平台
中国国内ICP及IP备案信息 经营性网站
备案信息
不良信息
举报中心